تاریخچه ای از ترجمه در دنیا
در طول تاریخ ،ترجمه ها تقریبا در هر جنبه ای از جامعه نقش حیاتی ایفا کرده است. از زمان های قرون وسطایی، مترجمان از کمک های زیادی در توسعه زبان ها، شکل دادن هویت های ملی و تشکیل بورس تحصیلی برخوردار بودند.
تاریخچه کلمه ترجمه:
کلمه “ترجمه” از واژه لاتین بدست می آید که به معنی “آوردن یا انتقال” است. یکی دیگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ی یونانی باستان از “متافراس” به معنای “صحبت کردن در میان” است و از این جا، واژه ی متافراس متولد شده است که به معنی “ترجمه کلمه برای کلمه است”. این اصطلاحات در قلب تئوری های مربوط به ترجمه در طول تاریخ بوده اند و بینش هایی را در مورد زمانی که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه می دهند.
ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند. خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.
استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.
مترجمین مشهور در طول زمان
اغلب مترجمان در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:
1.راهبان چینی Xuanzang که در سال 645 میلادی با 74 ترانه در قالب بودایی هند به چینی ترجمه شد.
2.کنستانس گارنت یک مترجم انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگلیسی به پایان قرن نوزدهم ترجمه کرد.
3.گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، چندین لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.
درک و تمرین ترجمه مدرن
پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.
اینترنت توانایی دسترسی، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم این است که نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف بیشتر با ابزار و شیوه های جدید تقویت می شود. اگر چه برخی از خدمات ترجمه فوری قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه ای برای کلمه است)، شرکت های متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان می باشند، در حالی که با توجه به اهمیت و فرهنگ گیرنده هدف باشد.انوع روش های ترجمه دیگر که در مقاله ای دیگر به آن پرداختیم،وجود دارد.
منبع: kwintessential