مرداد, 1398 بدون نظر مقالات

حافظه ترجمه و ویژگی های آن

حافظه ترجمه یکی از ویژگی های سیستم های ترجمه به کمک رایانه است که به روند ترجمه کمک می کند. در این مقاله نگاه عمیقی به اینکه حافظه ترجمه چیست؟ واینکه  چه ویژگی هایی دارد؟بیندازیم.

حافظه ترجمه به مترجم این امکان را می دهد تا از هر بخش متن که قبلاً ترجمه شده است ، دوباره استفاده کند. در واقع یک حافظه ترجمه یک پایگاه داده کوچک یا بزرگ است که اطلاعات را در هنگام کار ترجمه ی مترجم ذخیره می کند. این اطلاعات مبتنی بر مفهوم یک جمله منبع و یک جمله هدف است. اگر جمله جدیدی وارد شود و پایگاه داده یک ورودی مشابه را پیدا کند ، آنگاه این جمله را به عنوان مرجع به مترجم نشان می دهد.

بدیهی است که این امر به مترجم کمک می کند زیرا نیازی به جستجوی مواد مرجع ندارد و به استفاده از جملات و اصطلاحات رایج کمک می کند. همچنین باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شود زیرا ترجمه های قبلی را می توان به طور کامل یا جزئی در کسری از هزینه و زمان از فراخواندن مطالب جدید از ابتدا فراخوانده و استفاده کرد.

حافظه ترجمه

حافظه ترجمه و ابزار ترجمه به کمک رایانه

برای درک بیشتر مفهوم حافظه ترجمه چیست؟ به مبحث حافظه ترجمه و ابزار ترجمه به کمک رایانه می پردازیم.حافظه ترجمه به عنوان یک پایگاه داده برای بخش های ترجمه شده ، که به همراه بخش منبع آنها در حافظه سیستم ترجمه با کمک رایانه به عنوان واحد ترجمه ذخیره می شوند ، عمل می کند. همانطور که اشاره کردیم ، این واحدهای ترجمه به طور خودکار توسط ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر بازیابی می شوند ، هر زمان که نه تنها یک قطعه متن مشابه ، بلکه یک “مشابه” از متن نیز پیدا کند. این بدان معناست که اگر جملات 10 کلمه ای داشته باشیم و 7 مورد از آنها در یک جمله جدید ظاهر شود ، شباهت 70 درصدی داریم و حافظه ترجمه جملاتی را که قبلاً ترجمه کرده اید به ما نشان می دهد. یک ابزار ترجمه به کمک رایانه معمولاً دارای ویژگی “جستجوی فازی” است.

این ویژگی به مترجم این امکان را می دهد تا بخشی از بخشی از حافظه ترجمه را جستجو کند. این رشته “کلمات” قابل بازیابی است حتی اگر دو بخش کامل یک ماکت دقیق از یکدیگر نباشند. این “جملات مشابه” به عنوان مسابقات فازی شناخته می شوند.

بخش های بازیابی شده از حافظه ترجمه یا می توانند در همان سند باشد یا در یک نسخه متفاوت استفاده شوند.

واحدهای ترجمه

واحدهای ترجمه واحدهای قابل ترجمه اولیه هستند که در حافظه ترجمه ذخیره می شوند. حافظه ترجمه کل متن را به عبارات یا جملات کوچکتر تقسیم می کند که به عنوان بخش های برجسته مربوط به عبارات متن اصلی خود ذخیره می شوند. واحدهای ترجمه را نمی توان بیشتر به بخش های کوچکتر تقسیم کرد. اگر این اتفاق بیفتد ، سیستم ترجمه (CAT) با کمک رایانه ممکن است نتواند آنها را در رابطه با متن هایی که در مکانهای مختلف استفاده می شود ، به طور مناسب ترجمه کند.

حافظه ترجمه بخش ها را ارزیابی می کند و میزان ارتباط آنها را برای استفاده مجدد بر حسب درصد نشان می دهد. یک قطعه که 99٪ شباهت با یک بخش ذخیره شده دارد تنها ممکن است تفاوت هایی در مورد استفاده از یک حرف یا نقطه گذاری واحد داشته باشد. با این وجود مشاهده شده است که قطعاتی که شباهت آنها کمتر از 65٪ است ، چندان مفید نیستند ، و توصیه می شود در چنین مواردی ترجمه دستی انجام شود.

حافظه ترجمه1
همچنین ممکن است مستندی که نیاز به ترجمه دارد ممکن است حاوی بخش خاصی باشد که چندین بار تکرار شده است. ابزار ترجمه به کمک رایانه قبل از ترجمه ، سندی را تجزیه و تحلیل می کند و چنین بخش های یکسان را شناسایی می کند. به محض ترجمه اولین بخش یکسان ، این قطعه در حافظه ترجمه ذخیره می شود. این بخش از متن ذخیره شده ، که 100٪ شباهت را با سایر عبارات یکسان نشان می دهد ، به طور خودکار برای صرفه جویی در وقت و تلاش در طی فرایند ترجمه دوباره استفاده می شود. این بخش های یکسان و تکرار شده به عنوان تکرار در زبان سیستم ترجمه با کمک رایانه خوانده می شوند.

ثبات ترجمه در متن

حافظه ترجمه به مترجم این امکان را می دهد تا مطالب داده شده را به روشی مؤثر و کارآمد ترجمه کند. به این ترتیب ، ترجمه با کارآیی زمان تضمین می شود و ثبات در یک سند ترجمه شده حفظ می شود. علاوه بر این ، حتی مقرون به صرفه است.

حافظه ترجمه به مترجم این امکان را می دهد تا مطالب داده شده را به روشی مؤثر و کارآمد ترجمه کند. به این ترتیب ، ترجمه با کارآیی زمان تضمین می شود و ثبات در یک سند ترجمه شده حفظ می شود. علاوه بر این ، حتی مقرون به صرفه است.

ابزار ترجمه به کمک رایانه و حافظه ترجمه اختراعات مفیدی در زمینه ترجمه هستند. آنها نه تنها از کاستی های معمولی فن آوری ترجمه ماشینی خلاص نمی شوند بلکه بر بی پروایی روند ترجمه با کیفیت می افزایند.

ابزار ترجمه

چندین ابزار ترجمه به کمک رایانه وجود دارد که از حافظه ترجمه استفاده می کنند که حافظه ترجمه اساس فناوری آنها است. برخی از ابزارها مانند OmegaT رایگان هستند. نسخه های رومیزی هوشمند مانند MemoQ دائماً سهم بازار را می خورند. Deja Vu ابزاری بسیار خوب اسپانیایی است که توجه کمتری از آنچه را که سزاوار آن است دریافت کرده است و ارزش بسیار خوبی برای پول فراهم می کند. ترانزیت یک ابزار تاریخی است حتی اگر کمی قدیمی باشد.

در این مقاله با مفهوم اینکه حافظه ترجمه چیست؟ آشنا شدیم وبراین اساس میتوان به این استنباط رسید که با استفاده از این ابزار می توان ترجمه فوری را با سرعت بیشتری انجام داد که باعث افزایش سرعت در انجام کارهاست.

منابع: pangeanic

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *