تیر, 1398 بدون نظر مقالات

در مقالات گذشته درباره تاریخچه ترجمه توضیح داده شده بود حال میخواهیم با هم روش های ترجمه را بررسی نماییم :

روش های ترجمه با تکنیک های ترجمه:

تفاوت بین  روش ترجمه و تکنیک چیست؟ این بسیار ساده است: یک متد ترجمه برای کل متن برای ترجمه استفاده می شود، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در متن همان متناسب با هر مورد متفاوت باشد و بسته به عناصر کلامی خاصی که باید ترجمه شوند. طبقه بندی روش های ترجمه به سال 1958 می رسد و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet است.که شامل هفت دسته است:

1. بازپرداخت

بازپرداخت تکنیک ترجمه است که شامل استفاده از همان کلمه یا عبارت در متن اصلی در متن هدف است. کلمه یا عبارت قرض گرفته شده معمولا به صورت کلاسی نوشته می شود. این در مورد بازتولید بیان در متن اصلی است. به این معنا، این تکنیک ترجمه است که در واقع ترجمه نمی شود …

Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of bombachas.

ترجمه: گاچو یک سمبرو سیاه و یک زوج قدیمی پوشیده از بمب ها را پوشید.

2. کالک

هنگامی که یک مترجم از کالک استفاده می کند، با استفاده از ساختار زبان مبدأ، با ایجاد یا استفاده از یک شعار زبانی در زبان مقصد، ایجاد می کند.

به عنوان مثال: کلمه handball انگلیسی به اسپانیایی به عنوان balonmano ترجمه شده است. یا اصطلاح انگلیسی به نام آسمان خراش، gratte-ciel در فرانسه یا rascacielos در اسپانیایی است.

3. ترجمه لاتین

معمولا این یک ترجمه یا متافراس است. این بدان معناست که ترجمه کلمه ای برای کلمه، رسیدن به یک متن در زبان هدف است که به صورتی است که اصطلاحی است. با توجه به Vinay و Darbelnet، ترجمه ی حروف تنها می تواند با زبان هایی که در شرایط فرهنگی بسیار نزدیک هستند استفاده شود. تنها زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده همان سینتکس، معنی و سبک همان متن اصلی را حفظ کند.

مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ چه زمانی است؟

4. انتقال

انتقال شامل حرکت از یک دسته گرامری به دیگری بدون تغییر معنای متن است. این تکنیک ترجمه تغییر در ساختار دستوری را معرفی می کند.

به عنوان مثال: رئیس جمهور فکر می کند که ⇒ Selon le Président

5. مدولاسیون

مدولاسیون در مورد تغییر شکل متن با معرفی یک تغییر معنایی یا دیدگاه است.

Example: Maybe you’re right ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.

به عنوان مثال: شاید شما حق دارید ⇒ تو نباشید.

6. انعطاف پذیری یا تغییر شکل

این تکنیک ترجمه است که از بیان کاملا متفاوت برای انتقال واقعیت یکسان استفاده می کند. از طریق این روش، نام موسسات، تفکرات، اصطلاحات و ضرب المثل ها می تواند ترجمه شود.

<=Example: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Once burned, twice shy.

هنگامی که سوخته، دو بار خجالتی است.

7. تطبیق

سازگاری، همچنین معادل فرهنگی نامیده می شود، یک عنصر فرهنگی است که جایگزین متن اصلی متناسب با فرهنگ زبان هدف  می شود. این یک متن آشنا و جامع تر است.

Example: baseball ⇒ football

از دهه شصت چندین نویسنده (میشل بالارد، هولن چوکیت، میشل پلارد، و غیره) روشهای دیگر ترجمه مانند اشکال سازی (معرفی جزئیات خاص در متن زبان مقصد)، جمع کردن (با استفاده از یک دنباله ای از کلمات که معمولا در زبان مقصد با هم می آیند) و جبران خسارت (جایی که یک اشاره یا مرجع در یک قسمت از متن به عنوان در نسخه منبع نمایش داده نمی شود، اما بعد در متن هدف نمایش داده می شود).

و انواع دیگر از جمله ترجمه فوری که در مقالات دیگر سایت به آن پرداخته شده است.

منبع: culturesconnection

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *